Tradu in engleza folosind expresiile din videoclip:
1. Există o competitie ascutita printre dealerii de artă.
2. Nu putem face nicio modificare până nu vorbim cu James, care decide in acest proiect.
3. Nicio șansă de a face un astfel de contract cu un manager care ia contractele ca la carte.
4. Vom petrece primul an creând o nișă, înainte de a face publicitate și de a vinde la scară mai mare.
5. Au avut o discuție despre CV-ul aplicantului și au decis să-l programeze provizoriu pentru marți.
6. Nimeni nu poate continua să lucreze 12 ore pe zi, se vor epuiza în decurs de o lună.
7. Lucrează contra cronometru pentru a respecta termenul limită.
8. Cu siguranță vor întârzia la serviciu, deoarece traficul se mișcă în ritm de melc în această dimineață
1. There is a cut throat competition among the art dealers.
2. We can t do any change until we talk to James, who call the shots in this project.
3. There is no chance to make a contract with a manager who take the contracts by the book.
4. We will spend first year carve out a niche, before we make publicity and sell big.
5. They have had a discussion about applicant c.v and they decided penciling him in for tuesday .
6. No one can work continuosly twelve hours a day, they will burn out in a mounth.
7. They are working against the clock to meet the deadline.
8. Certainly they will be late to work, because the traffic is moving at snail s space in this morning.
In general e bine ce ai tradus, doar ca hai sa facem niste precizari…mai mult de gramatica 🙂
2. …MAKE changes…calls…ca e James, adica “he”
3.. who takes…se refera la el, managerul
4. …carving – gerunziul din romana se traduce cu V-ing ; to advertise = a face publicitate
5.
– ori ambele verbe cu Present Perfect, ori ambele cu Past Simple, depinde ce intelegi tu, ca vorbitor – ori te referi la un moment exact din trecut (Past Simple), ori la ceva nedefinit (PresentPerfect); nu merge unul asa si unul asa pentru ca se refera la acelasi context, logic vorbind
– the applicant‘s CV => este un genitiv aici
8. expresia prevede si articol “a snail’s pace”
1. There is a cut-throat competition among art dealers.
2. We can’t make any changes until we talk to James, who calls the shots on this project.
3. No chance of making such a contract with a manager who takes the contractes by the book.
4. We will spend the first year carving a niche, before advertising and selling on a larger scale.
5. They’ve had a discussion about the applicant’s resume and decided to schedule him provisionally for Tuesday.
6. No one can continue to work 12 hours a day, they will burn out within a month.
7. He is working against the clock to meet the deadline.
8. They will definitely be late for work, as traffic is moving at a snail’s pace this morning.
Revin cu o rectificare:
5. They’ve had a discussion about the applicant’s resume and they decided to pencil him in for Tuesday.
Excellent, Liliana! You are better and better, congrats 🙂
5 – ori ambele verbe cu Present Perfect, ori ambele cu Past Simple, depinde ce vrei sa spui tu, ca vorbitor – ori te referi la un moment exact din trecut (Past Simple), ori la ceva nedefinit (Present Perfect); nu merge unul asa si unul asa pentru ca te referi la acelasi context, in lipsa altor precizari.
Te poti lipsi de subiect aici, timpurile trebuie sa fie in acord.